Chapter 2 Endnotes:

The endnotes below are incomplete and will be amplified and revised in the near future.  They are published "as is" only as a stopgap measure.

1. It is important to note that these coregencies must be assumed even if the generation figure were increased by five or six years.

2. This late midrashic type addition to the biblical text is found in the Septuagint version of 1 Kings 12:24 which begins by following the Massoretic text then diverges into a lengthy narrative describing the exploits of Jeroboam, then returns to follow the Hebrew text in 12:25.

3. As for Solomon we are told that "he ruled over all the kingdoms west of the River (i.e. the Euphrates), from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides. During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, each man under his own vine and fig tree." 1 Kings 4:24,25.

4. Discussion of Labaya's activity is restricted to a single footnote of page 282 (note 3). Velikovsky views the activity of Labaya as a preliminary phase of the revolt of the town of Libnah which took place following the death of Jehosophat (2 Chron. 21:10) But Libnah is not mentioned in the Amarna literature and Labaya's actions and influence are far more expansive than suggested by Velikovsky.

5. Letter 227 is written by an unnamed king (šarum) of Hazor; letter 228 by one Abdi-Tirši, who identifies himself merely as the "man of Hazura" (amêl Hazura). Whether the two individuals are one and the same, what precisely is the meaning of amêl Hazura (Albright would undoubtedly translate "chief of Hazor", a meaning he gives to amêl (Akkadian awilum = "man") elsewhere, and what is the status/rank of a šarum (some translators consider him to be the equivalent of a "mayor") are all important questions, but of little consequence in the discussion at hand. All large towns had a local chief; the more important towns acted as the political center of groups of smaller towns; much as in countries today. The chief of Hazor proudly declares: "I protect Hazura together with its cities [fo]r the king, my lord. It is a moot point whether or not Hazor lay within the area of influence of Labaya at this point in time.

6. 

The ending of this name should likely be interpreted as a hypochoristic form of the name of Yahweh, the god of Israel. As such the name means "Yahweh thunders/storms". The same should be said for Lab'aia (Labaya), a name which means "Yahweh is a lion". This notion that the Akkadian ending "ia" should be so interpreted is absent from the commentaries for understandable reasons. The Amarna correspondence is typically dated to the 15th century B.C., at a time preceding the arrival of Israel in Palestine.The presence of this attenuated name of Israel's god is just one more indication that the traditional history has misdated the Amarna correspondence.

7. 

All quotations from the Amarna letters, unless otherwise stated, are taken from the two volume edition of The Tell-El-Amarna Tablets edited by Samuel A.B. Mercer (1939).

8. 

The editors supply the interpretive note "The home of Labaia was probably Shechem (cf. 289:22)" (see note on line 33).. We have more to say on the home of Labaya later.

9. 

The Akkadian word which describes this person is particularly troublesome to transcribe. Mercer translates it "my son" and adds the following note which summarizes other opinion:  "  mDUMU.MU-ia (also line 33): an unparalleled personal name, Dumuya (Knudtzon, Oppenheim, Seux), does not seem likely, and mi-mu-ia, "my father-in-law" (Albright, CAH 2/2, p. 115, n. 7), must be rejected on grou8nds of grammar (genitive expected in line 31) and especially paleography (the DUMU- and I-signs are quite distinct, and in both instances the sign in question is clearly the former).  In view of mDUMU-a-ia8 at contemporary Taanach, most probably Binaya (Glotz, BASOR 204 (1971) p. 20), the same name may occur here.  The apparent association, however, of ideas - delivery of a son, readiness to deliver a wife - favors a common noun and a display of provincial learning: Sumerian DUMU.MU, "my son," plus Akkadian pronomninal suffix." (note 4, p. 308)   It should be noted that the interpretation of Knudtzon and others to transcribe as a personal name "Dumuya" may not be essentially different than Mercer's opinion, since Dumuya in context is clearly a close relation of Labaya.

10. 

It has not gone unnoticed that the only two sons of Jeroboam mentioned in the biblical text, Nadab and Abijah have names similar to the two sons of the patriarch Aaron (Nadab and Abihu). At least a dozen other parallels between Aaron and Jeroboam I, including their worship of a "golden calf" idol, exist in the Hebrew Bible. Cf. Moses Aberbach and Leivy Smolar, "Aaron, Jeroboam, and the Golden Calves," JBL 86 (1967) 127-140. These close parallels suggests to some that scribes have altered the Jeroboam story in at least minor ways in order to draw attention to the similarity between the idolatry of these two important biblical figures. If so then the likelihood of some comparison between the idolatrous 2nd Jeroboam and the idolatrous founder of the northern "kingdom" is also possible.

11. 

It is possible that the phoneme "la" represents the ideograph "LA " which means "abundance, plentitude" and that the signs following represent a verbal element or nominal complement which contributes to the meaning of the name.   We recall that name of Jereboam is conjectured to mean "the people are abundant, many".   [I have had no time to investigate this intriguing  line of thought]

12. 

It is of course possible that all of these references to "king" refer to the Egyptian pharaoh in which case this part of the argument is muted. It remains significant that Abdi-Hiba nowhere refers to himself as "king" (sharru).